LA MÚSICA SEFARDÍ

LA MÚSICA SEFARDÍ

  • Comentar
  • Imprimir
  • Compartir

El folklore sefardí es un folklore vivo, que se ha ido transformando a los largo de los siglos, enriqueciéndose con la influencia de las culturas donde se desarrolla, manteniendo durante estos cinco siglos, la lengua con la que partió de Sefarad (nombre de la Península Ibérica en hebreo).

Los sefardíes (en hebreo ‘españoles’) son los descendientes de los judíos que vivieron en España, hasta su expulsión en 1492, y que están ligados a la cultura hispánica mediante la lengua y la tradición.

“En 1492 los judíos fueron expulsados por el real decreto de las coronas de Castilla y Aragón.

Los expulsados emigraron -no pocas veces tras penosas peripecias- al Norte de África, a las tierras del entonces pujante y extenso Imperio Otomano o a algunos países de Europa, como el sur de Francia, Italia o la cercana Portugal.

Pero el refugio portugués duró poco: sólo cinco años despúes, en 1497, los judíos de Portugal se vieron abocados, también por orden real, a convertirse o abandonar el reino.

La inexistencia por aquel entonces de la Inquisición en Portugal -no se implantaría en ese reino hasta medio siglo después- hizo posible que una parte de los convertidos a la fuerza, siguieran practicando a escondidas su religión y formasen grupos criptojudíos que, a lo largo de los siglos XVI y XVII, serían la base de nuevas comunidades israelitas de los Países Bajos o de Italia.

Algunos de estos conversos, vueltos al judaísmo, se integraron también en las comunidades sefardíes del Norte de África o del Oriente mediterráneo. Así fue, a grandes rasgos, la formación del mundo sefardí.

La lengua, la literatura, la música y otras manifestaciones culturales de los sefarditas fueron evolucionando, creciendo y desenvolviéndose en el exilio.

Sin perder nunca su seña de identidad (ser judíos) ni la consciencia de sus orígenes (ser de origen hispánico), el mundo sefardí fue integrando múltiples influencias de los pueblos en cuyo entorno se desarrolló: de la cultura árabe norteafricana, de la turca, la griega, la búlgara, la rumana, la serbocroata, la bosnia; y más modernamente, de los países occidentales (sobre todo Francia, pero también Italia o la misma España) cuyo influjo se deja sentir en el mundo socioeconómico y educativo de los sefardíes desde el S. XIX; o la adaptación a la realidad de los países que, ya en el siglo XX, fueron destino de nuevas migraciones (América del Norte y del Sur, Israel, otra vez Francia o España)”.- (PALOMA DÍAZ-MAS)

—————————————————————————————–

SCALERICA D’ORO – Anónimo Sefardí o Judeo-Español.

Intérprete: Psalteria.
Imágenes: Mujeres sefardíes.

LETRA:

Scalerica d’oro, d’oro y de marfil,
para que suva la novia a dar
Kidushin.

Venimos a ver,
venimos a ver,
y gozen y logren y tengan
muncho bien.

La novia no tiene dinero
que mos tenga un mazal bueno.

El término ‘Cantica’ es utilizado por los sefardíes para denominar un amplio género de relativa modernidad: cancioncillas amatorias, para voz de hombre o de mujer, a veces noticieras o costumbristas.

De raíces literarias bien profundas en la tradición hispánica, su realización en las actuales canticas es muy posterior al canto del romance —en su mayor parte traído al exilio desde la Península —, del canto de boda y de la endecha o canto de muerte. Todos ellos, géneros reservados — como en las tradiciones orientales— un tanto despectivamente a la voz femenina.

Más tarde — siglos XVIII-XIX — nacería el género de la cantica amatoria, fuera de ocasión épica o nupcial, en la que se cantan los antes mal vistos sentimientos amorosos de celos, despecho, requiebro, etc., y a la que ya tiene acceso la voz masculina, antes limitada al más elevado quehacer del canto sinagogal.

—————————————————————————————–

EL REY DE FRANCIA – Anónimo Sefardí (Esmirna).

Intérprete: Hespérion XXI – Director: Jordi Savall.
- Montserrat Figueras (Canto).

Imágenes: Sefardíes de Marruecos.

LETRA:

El rey de Francia
tres hijas tenía,
la una lavrava,
la otra cuzía,
la más chica de ellas
bastidor hazía,
lavrando, lavrando
sueño le caía.

Su madre que la vía,
aharvar la quería.
- No m’aharvéx mi madre
ni m’aharvaríax,
un sueño me soñava
bien yo alegría.
- Sueño vos soñavax,
yo vo lo soltaría.

- M’aparí a la puerta
vide la luna entera,
m’aparí a la ventana
vide a la estrella Diana,
m’aparí al pozo
vide un pilar de oro
con tres paxaricos
picando el oro.

- La luna entera
es la tu suegra,
la estrella Diana
es la tu cuñada,
los tres paxaricos
son tus cuñadicos,
y el pilar de oro
el hijo del rey, tu novio.

(aharvar= Golpear)

“El rey de Francia” es una adaptación sefardí de la balada griega “El sueño de la hija”.

—————————————————————————————–

Hermanas Reina y Cautiva (Romance) – Tradicional Sefardí o judeo-español.
[Fuente: Material documental del Archivo Sonoro de Estudios Sefardíes (CSIC)].

Intérpretes: Alia Música – Director: Miguel Sánchez.
- Albina Cuadrado (Canto)
- Ángel Iznaola (Canto)

Imágenes: Miniaturas de las Haggadah (Cataluña, S. XIV).

LETRA:

(Tetuán)

La reina Xerifa mora, la que mora en la Almería,
dice que tiene deseo de una cristiana cautiva.

Los moros como la oyeron, de repente se partían:
de ellos se íban para Francia, de ellos para la Almería.

Se encuentran al Conde Flores que a la condesa traía,
libro de oro en la su mano, las oraciones leía

pidiendo al Dios del cielo que le diera hijo o hija,
para heredarle sus bienes, que herederos no tenía.

Ya matan al Conde Flores y a la condesa traían,
se la llevan de presente a la reina de Almería.

(Salónica)

- Moricos, los mis moricos, / los que abajan de la kina,
por traer una ‘sclavica, / y una ‘sclavica cativa,
que no sea d’alta gente / ni menos de Kastoría.-
Estas palabras diciendo / a la ‘sclava la traía,
ya la toman por el brazo / ende el rey l’aegaría.
Pasan meses, vienen meses, / a parir ya s’echaría:
la reina parió una hija, / la ‘sclava parió un hijo,
las comadres con engaño / trocaron las criaturas.
Pasan días, vienen días, / a la cuna los echarían.
- Así viva la ‘sclavica, / torna canta una cantiga.
- ¿Qué vos cantaré mi alma?, / ¿qué vos cantaré mi vista?
- Si tú eras la me hija / otro nombre te metía,
te metía Sanjihuana, / nombre d’una hermana mía,
criada de los mis pechos, / de mi tripa non salida.-
Esto que sintió la reina, / cayó y se desmayaría.

“En su acepción estricta, el término sefardí se aplica para designar a los judíos oriundos de España, es decir, los descendientes de los expulsados a finales del siglo XV que han conservado a lo largo del tiempo rasgos culturales hispánicos.

En el reducido ámbito del hogar familiar o en las reuniones y celebraciones festivas, sociales y religiosas, ha ido tomando cuerpo, después de la expulsión y fuera de la Península, el repertorio que hoy conocemos como música tradicional sefardí y que ha llegado hasta nosotros a través del tiempo, de generación en generación, utilizando la vía oral como medio de transmisión.

“Hermanas Reina y Cautiva” es un romance tradicional cuyo orígen entronca con un poema francés de origen bizantino del siglo XII, Floire e Blanceflor. Aquí podemos escuchar consecutivas dos versiones, una marroquí y otra oriental, cada una con su propia melodía (Las versiones orientales generalmente omiten los detalles introductorios del romance).”- (Miguel Sánchez).

Recordemos que “El Romance del Conde Flores” es uno de los romances españoles más populares y presenta cientos de versiones que están extendidas por toda la península, desde Cantabria y Asturias hasta Almería, y también en América (Las distintas versiones se conocen por los nombres de “Romance del Conde Flores”, la más habitual, y también por “Las dos Hermanas”, “La Condesita”, “El conde Sol”, “El conde Niño”, “El conde Dirlos” y otros).

Existen versiones en Portugal (Romanceiro del señor Alemida-Garrett, tomo II, pag. 183: “Rainha e captiva”), y se conocen versiones también entre los judíos Sefarditas (aquí conocidas normalmente por los nombres de “Romance de la reina Xerifa mora” o “Romance del Conde Flores y Blancaflor”, y también llamado “Las hermanas reina y cautiva”).

En principio estos romances se transmitían de forma oral, después, las versiones escritas que se vendían en los pliegos de cordel y las recogidas en los textos escolares fijan en buena medida los textos. Las versiones recogidas actualmente tienen mucho que ver con esto y también dependen, evidentemente, de las variaciones de la memoria de los informantes.

Estas versiones tan diferentes, y de distintas tradiciones, avalan la enorme popularidad que gozó este romance a lo largo de los siglos, y su antigüedad.

—————————————————————————————–

Quando El Rey Nimrod – Anónimo Sefardí o Judeo-español.

Intérprete: Psalteria.
Imágenes: Sinagoga del Tránsito [Sinagoga de Samuel ha-Leví] – (Toledo – España).

LETRA: (“Chants Sephardis” – Leon Algazi, 1958)

Cuando el rey Nimrod al campo salía,
Mirava en el cielo y en la estrellería,
Vido una luz santa en la judería,
Que havía de nacer Avraham Avinu.

Avraham Avinu, padre querido,
Padre bendicho, luz de Israel.

Luego a las comadres encomendava
Que toda mujer que preñada quedava
Y si hijo pariere al punto lo mataran
Que havía de nacer Avraham Avinu.

La mujer de Terah quedo preñada,
De dia en dia el le demandava,
“De que teneij la cara tan demudada?”
Ella ya savía el bien que tenía.

En fin de mueve mezes parir quería,
Iva caminando por campos y viñas,
A su marido tal no le descuvría
Topó una meara ayi lo pariría.

En aquella hora el nacido havlava:
“Andavos, la mi madre, de la meara,
Yo ya topó quien m’alechará
Malakh de cielo me accompañará
Porque so criado del Dió bendicho.

En fin de veinte días lo fué a visitar,
Lo vido d’enfrente, mancevo saltar,
Mirando al cielo y bien atinar,
Para conocer el Dió de la verdad.

“Madre, la mi madre, qué buxcais aquí?”
“Un hijo preciado parí yo aquí.
“Vine a buxcarlo, si se topa aquí,
Si está bivo me consolaré yo.”

“Madre, la mi madre, que havlas havlaj?
Un hijo preciado, como lo desíij?
Afin de veinte días, como lo vijitáij?
Yo so vuestro hijo preciado.

Mirad la mi madre, que el Dio es uno,
El crió los cielos uno per uno.
Decilde a Nimrod que perdió su tino
Porque no quiere creer en el Verdadero.

“Lo alcanzó a saver el rey Nimrod esto,
Dixo que lo traigan aína y presto
Antes que desreinen a todo el resto
Y dexen a mí y crean en el Verdadero.”

Ya me lo truxeron con grande albon
Y el travó de la silla un buen travón.
“Dí, raxa, por que te tienes tu por Dió?
Por que no quieres creer en el Verdadero?

“Acendiendo un horno, bien acendido,
Echaldo presto que es entendido,
Llevaldo con trabucos, que es agudo,
Si d’aqui el Dio lo escapa, es el Verdadero.”

Echándolo al horno, iva caminando,
Con los malakhim iva paseando,
Y todos los leños fruto ivan dando;
De aqui conocemos al Dio verdadero.

Grande zekhut tiene el señor Avraham
Que por el conocemos el Dio de la verdad.
Grande zekhut tiene el señor parido,
Que afirma la mitsva de Avraham avinu.

Saludemos agora al señor parido,
Que le sea besiman-tov este nacido,
Que Eliahu Hanavi mos sea aparecido,
Y daremos loores al Verdadero.

Saludemos al sandak y tambien al mohel,
Que por su zekhut vos venga el goel
Y rihma a todo Israel,
Y daremos loores al Verdadero.

Nemrod o Nimrod fue un monarca legendario de Mesopotamia, mencionado en el capítulo 10 del libro de Génesis, quien además figura en numerosas leyendas y cuentos.

Aunque la Biblia no lo dice, desde tiempos antiguos la tradición ha considerado a Nimrod como el constructor de la Torre de Babel. Dado que la torre fue edificada en su territorio y durante su reinado, se asume que fue bajo su dirección que la construcción se inició.

La Biblia no menciona ningún encuentro entre Nemrod y Abraham. Sin embargo, tradiciones judías tardías los ponen enfrentándose. Cuentan que una señal en los astros anunció a Nemrod y a sus astrólogos el nacimiento de Abraham, quien pondría fin a la idolatría. Así que Nemrod ordenó matar a todos los niños recién nacidos. Sin embargo, la madre de Abraham escapó y dio a luz secretamente.

La trascendecia de los cuentos sobre la confrontación entre Nimrod y Abraham se deja ver en “Quando el Rey Nimrod”, una de las más conocidas canciones folclóricas escritas en el lenguaje Ladino. Aunque de origen medieval, la versión escrita más antigua (de las cuatro conocidas) procede del manuscrito “Siré ‘am” (Canciones populares) originario de Bosnia,ca. 1790.

—————————————————————————————–


Esta montaña d’enfrente – Tradicional Sefardí o Judeo-español.

Intérprete: Soledad Bravo.
Imágenes: Barrio de la Judería de Córdoba (Andalucía, España).

LETRA:

Esta montaña d’enfrente
s’ aciende y va quemando,
allí pedrí al mi amor,
m’asento y vo llorando.

Arvolico de menekshe
en la montaña emplantado,
lo enflorecí y lo engrandecí,
otros te están gozando.

Secretos quero descuvrir,
secretos de mi vida,
el cielo quero por papel,
la mar quero por tinta.

Los árvoles por péndola
para escrivir mis males,
no hay quien sepa mi dolor,
ni ajenos ni parientes.

—————————————————————————————–

Enlaces:

wikipedia I

wikipedia II

musicaSefardiPosada.pdf

Alia-Vox

Escrito por Camilo López García

14 Comentarios sobre “LA MÚSICA SEFARDÍ”

  1. para mí personalmente la mejor música y la más pura

  2. Gustavo Castillo. dice:

    Precioso artículo. Me hizo sentir orgulloso de mis raíces. Un abrazo desde Costa Rica.

  3. Chus Hernández dice:

    Magnífico trabajo!!

  4. francisco j. gil garcía dice:

    ¿Cómo pudo expulsarse de España a lo mejor y más cultivado de sus habitantes?Así nos fué…y así nos va.

  5. Roma dice:

    Esta raza es decendiente directa del linaje de Deux

  6. Salamon dice:

    Todos somos iguales, quizá algun día lo entendamos.

  7. María José dice:

    Patricia Fernandez López

  8. Pilar dice:

    En estos momentos es cuando me doy cuenta de lo mucho bueno que puede hacer la tecnología!,
    recuperar esto,nuestra esencia,nuestras raíces, y al menos a mi,me hace sentir que yo viví el al andaluz, no se si como mora,cristiana o judía, pero si en armonía y feliz.
    Ahora,canto mis Añoranzas!

  9. Lucía dice:

    Me ha encantado!! El otro día de hecho estuve en un concierto de un grupo y me gustó mucho. No había escuchado nunca músca música sefardí y me encantó :) Desde entonces no puedo dejar de escucharla. Ciertamente sonaba un poco más moderno que lo que he escuchado en este artículo, pero la esencia es muy parecida. Por si estais interesad os dejo el grupo aquí http://moek.es/gallery.html
    Fantástico artículo y espero que os guste la recomendación

  10. Luciana Peresini dice:

    Estoy descubriendo esta música y me parece preciosa!!! Muchas gracias por la historización…!! Y gracias a este pueblo que tiene raíces tan profundas como vigentes!!! Salud por eso…!

  11. Nicolás dice:

    Bastante detallado y más profundo el artículo que otros vistos en la web, soy amante de la historia y gracias a esta investigue y encontré por línea materna descendencia sefaradim más específicamente según la halaja judía, bnei anussim llegados a la gran Granada tiempo posterior a la colonia el ser judío es un patrimonio riquísimo no sólo musical pero si recordar no nos hace más o menos que los demás
    Shalom alejem

  12. Julian Castro dice:

    Una belleza la de esta música. He tenido la suerte de participar en un trabajo muy interesante sobre la Música Sefardí, en concreto en el papel de la Mujer en este estilo de música. La cultura sefardita era muy matriarcal. Este trabajo se ve reflejado en el disco de este grupo, ya que la cantante realizo dicho trabajo sobre la música sefardí como tesina en su licenciatura este es el grupo por si queréis ver su trabajo: http://evoeh.es/es/musica-sefardi/

Escribir un comentario