Guineos, Negros, Negrillas o Villancico de Negros

Guineos, Negros, Negrillas o Villancico de Negros

  • Comentar
  • Imprimir
  • Compartir

Los Guineos, Negros o Negrillas (también llamados «villancico de negros»), eran un género de villancicos que pretendían retratar a los esclavos africanos, imitando su música y su manera de hablar.

Cuando un villancico daba voz a personajes africanos que hablaban en una temprana variedad criolla del castellano o el portugués, a veces mezclando algunas palabras sueltas de la lenguas yoruba o bantú, se denominaban normalmente negro, negrilla o guineo, y tendía a incorporar los fuertes esquemas rítmicos de percusión que eran considerados típicos de las danzas africanas, así como efectos antifonales y de responso entre los solistas y el «tutti», que eran frecuentemente asociados con las ejecuciones vocales de la tradición africana.

SAN SABEYA GUGURUMBÉ (La Negrina) – Mateo Flecha «El viejo» (1481 – 1553).
(«Las ensaladas de Flecha» – Praga, 1581).
Intérpretes: La Capella Reial de Catalunya – Hespérion XXI – Director: Jordi Savall.

En este enlace a youtube, puedes ver la letra y su traducción

«Este subgénero del villancico, fue muy popular en España y sus colonias entre los siglos XVII y XVIII. Los villancicos de negros o guineos retraban a los esclavos africanos a través de ciertos clichés estilísticos presentes en el texto y, en menor medida, en la música.

La introducción de esclavos negros en la península data de la primera mitad del siglo XV, cuando los mercantes portugueses comenzaron a traficar esclavos desde las costas de Guinea.

El negro como personaje cómico fue una creación de la literatura portuguesa que pasó luego al teatro español. Los autores más prominentes del escenario ibérico, como Lope de Vega (1562–1635) y Calderón de la Barca (1600–1681), usaban frecuentemente este personaje.

El negro era representado como un sujeto inocente y más bien tonto, que sin embargo en el fondo era una persona noble y de buen corazón. Aunque el estereotipo marcaba claramente la diferencia del negro con respecto al español y justificaba la dominación ejercida por este último, la caracterización no era completamente negativa.

La imitación del habla de los africanos, llamada “español bozal” o simplemente “bozal” por los literatos y los filólogos, era extremadamente popular en la literatura del Siglo de Oro. Francisco de Quevedo (1590–1645), una de las mayores figuras del periodo, da a sus colegas la fórmula de éxito para dominar el arte de escribir comedias: “Si escribes comedias y eres poeta sabrás guineo en volviendo las RR LL y al contrario: como Francisco, Flancisco: primo, plimo.”

Esta afirmación en sí misma muestra claramente que el bozal era una metáfora estilística y no el retrato de una práctica común.

Una de las marcas estilísticas más notorias de los textos de villancicos negros está en el uso de sílabas onomatopéyicas. Cadenas de sílabas y palabras sin sentido como “tumbucutu cutu cutu” (A siolo flasiquiyo, Juan Gutiérrez de Padilla) o “zaranguan guan” (Teque–leque, Julian de Contreras) ilustran el intento de los autores por describir vestigios imaginarios de dialectos africanos. Hay una energía rítmica ligada al uso de onomatopeyas, como en el primer ejemplo mencionado arriba, que está conectada con el uso de tambores, otra alusión directa a lo africano.

Se mencionan también de manera frecuente la danza y el uso de otros instrumentos musicales, en especial de viento y de percusión». – (Carolina Santamaría)

ANTONYA, FLACIQUIA, GASIPÁ – Frei Filipe da Madre de Deus (ca.1630 – ca.1690).
[Negro a 5. Guatemala, «Archivo Capitular» (se cantó este año de 1704)].
Intérpretes: La Capella Reial de Catalunya – Hespérion XXI – Director: Jordi Savall.
Imágenes: Antigua Guatemala (Guatemala).

Al final de este artículo puedes ver la letra original de ANTONYA, FLACIQUIA, GASIPÁ, y su traducción.

«Antonya, Flaciquia, Gasipá» (Antonia, Francisca, Gaspar) de Frei Filipe da Madre de Deus (ca.1630 – ca.1690), compositor portugués, que fue maestro de la cámara de música del rey Alfonso VI de Portugal de 1660 a 1668; contiene una trama particularmente divertida, pues los personajes, que han caído dormidos después de una larga tarde bebiendo (un vino en ‘no’ muy buen estado, que ragalaba la señora Pura) y bailando, se despiertan unos a otros para llegar a Belén a tiempo de adorar a Jesús, y uno de ellos se queja repetidamente, a intervalos regulares, de un terrible dolor de cabeza por haber bebido demasiado.

TAMBALAGUMBÁ (Negrilla a 6) – Juan Gutiérrez de Padilla (ca. 1590 – 1664).

Intérprete: Ars Longa de La Habana – Directora: Teresa Paz.
Imágenes: Puebla (México) y su Catedral.


En este enlace a youtube puedes ver la letra de TAMBALAGUMBÁ.

Enlaces de interés:

PDF: NEGRILLAS, NEGROS Y GUINEOS Y LA REPRESENTACIÓN MUSICAL DE LO AFRICANO

TESIS SOBRE UNA CONTRIBUCIÓN SOBRE LOS VILLANCICOS NEGROS (PDF en inglés)

Villancico de Negros, una ventana por donde se ve e integra al otro

Alia-Vox

Escrito por Camilo López García

_______________________________________________________________________________________

Letra y traducción de Antonya, Flaciquia, Gasipá

– Antonya, Flaciquia, Gasipá, – Antonia, Francisca, Gaspar,
– Que quelé, que le si, que yamá, – ¿Qué quieres, qué dices, qué llamas?.
– Que no se que me alalo – Que no sé que me ha dado
esa noche de Navilá, esta noche de Navidad.
– Que sentimo, que tenemo, – ¡Qué sentímos, qué tenemos,
que queramo. qué queremos!.
– Mucho me duele la cabeza. – Mucho me duele la cabeza.

– Turu samo desmayala – Todos estamos desmayados
y la visa candilar y con la cara encandilada,
y muy espeso cupimo, y muy espeso escupimos
pulque un tlaguiyu de vino porque un traguito de vino
la negla Pula leglá. la negra Pura regala.
Mucho me duele la cabeza. Mucho me duele la cabeza.

– Ay Jesú como sa peldida, – Ay, Jesús, como está perdida,
ay Jesú y que mala que sá. ay, Jesús, qué mala que está.
– Mucho me duele la cabeza. – Mucho me duele la cabeza.

– Valgame nosa siola – Válgame Nuestra Señora,
con esso salimo a ola, con eso salimos a orar,
quando las tula neglia cuando todas las negras
de la maiol visarria, de la mayor bizarría,
a quien turo lo blanco veni a escuchal, a quien todos los blancos vienen a escuchar.
– Anda mandinga / vosotla, – ¡Vete mandinga! / vosotras,
– Anda beyaca / vosotla, – ¡Vete bellaca! / vosotras,
– Anda bolacha / vosotla, – ¡Vete borracha! / vosotras,
– Deshonra de neglo / vosotla, – ¡Deshonra de negros! / vosotras,
se lá que yo so que un asiolo, hi, hi, es que yo soy una señora, hi, hi,
que la mal que sá de sanguanguá, ha, ha, que tiene el mal de Sanguanguá, ha , ha,
y muy honrala, hi, hi, ha, ha, y muy honrada, hi, hi, ha, ha,
y vosotla una pura beyaca y vosotras unas puras bellacas,
ya ola lo velá a turu lo negla, y ahora lo verán todos los negros.
– ¿Ola pala qué, pala qué yamá?. – ¿Ahora para qué, para qué llamas?

– Para que vamo a Belen – Para qué vayamos a Belén
â vé lo Niño Manué, a ver al Niño Manuel
que a naciro en la paja, que ha nacido en la paja,
lo neglo se ha de asé Raja el negro se ha de hacer Raja
bailando, cantando, bailando y cantando todo,
tucando a lindo compá. tocando al lindo compás.
Mucho me duele la cabeza, Mucho me duele la cabeza,
– Bolachita bene, bolachita vá, – Borrachita viene, borrachita va,
bolachita canta , bolachita sá, borrachita canta, borrachita está.
– Mucho de duele la cabeza. – Mucho de duele la cabeza.
– Bolachita, bolachita sá. – Borrachita, borrachita está.

[Coplas]: [Coplas]:

– Al Pultal emo yegalo, – Al portal hemos llegado,
mila â lo niño yolá, mira al niño llorar
en lo blaso de Malía en los brazos de María
pulque lo negla porque la negra
lo llegue â arruya. lo viene a arrullar.

– Ya le milo y como ezamo, – Ya le miro y comenzamos
si caelá, ô no caelá, si caerá, o no caerá,
me palice que â lo niño me parece que tanta belleza del niño
turo pulclisa se le vá en tembrá. la hace temblar.
Mucho me pesa la cabeza. Mucho me pesa la cabeza.

– Mila â la mula y lo bueye – Mira a la mula y el buey
que acompañando le ezá, que acompañándole están,
lo bueye con mucho aliento el buey con mucho aliento
y la mula a la paja se vá. y la mula a la paja se va.

– Mana si lo bueye alienta – El buey alienta el maná,
y la mula en comel dá, y la mula está comiendo,
yo â la salud de lo niño yo a la salud del niño
gol, gol, gol, otlo tlago he de echá. glu, glu, glu, otro trago debo echar.
Mucho me pesa la cabeza. Mucho me pesa la cabeza.

[Estribillo]: [Estribillo]:

Le le le la la la, Le le le la la la,
bolachita bene, bolachita va, borrachita viene, borrachita va,
bolachita canta, bolachita sá, borrachita canta, borrachita está,
pulque mucho me pesa la cabeza. porque mucho me pesa la cabeza,
Le le le la la la, Le le le la la la,
bolachi, bolachita sá. borrachita, borrachita está.

[Coplas]: [Coplas]:

– Mila Angeles y pastoles – Mira Ángeles y pastores
que le vienen â adolal, que le vienen a adorar,
y â colos cantando dicen y a coros cantando dicen
que en oi niño que con el niño
ha llovido el maná. ha llovido el maná.

– Si el maná yuebe ô no yuebe, – Si el maná llueve o no llueve
yo no, no entende agualá yo no, no quiero aguantar
de lo vino solamente, del vino solamente,
ya lo puedo le botacolá. ya lo que puedo me voy a tragar.
Mucho me pesa la cabeza. Mucho me pesa la cabeza.

Estribillo… Estribillo…

– Al siolo San Jusepe, – Al señor San José,
mila que atenta que ezá, mira que atento que reza,
y al niño hace revelencia y al niño hace reverencia
y él se ha llevado la Patel nidá. y él se ha llevado la paternidad.

– Bien sabemo que Jusepe – Bien sabemos que José
de la zierra zá officiá, de la sierra es oficial,
y pula que so el licole y que solo el licor
de la Sierra quelemo gastá. de la Sierra queremos gastar.
Mucho me pesa la cabeza. Mucho me pesa la cabeza.

Estribillo… Estribillo…

– Turos andan eza noche – Todos andan esta noche
con azogue y sin palá, con azogue y sin hablar,
no sa mucho quando Dioso no hace mucho que Dios
al mundo milamos se quizo echá. a este mundo que miramos se quiso echar.

– Si al mundo se ha echado Dioso, – Si al mundo se ha echado Dios,
que pantamos que almilá, que espantamos al mirarle,
que cupiendo â bena gila, pues escupiendo abenadilla
la negla â caza ya yegue astizá. la negra llega a casa para atizar.
Mucho me pesa la cabeza. Mucho me pesa la cabeza.

Estribillo… Estribillo…

– No halla cosa de plovecho – Tu dirás de qué sirve
y la razón te faltá, pero te equivocarás,
que la fe pala una negla la fe de una negra
montone de humo es un montón de humo,
sorriya lo vá. un montón de arena.

– Y lemé poquito â poco – Y lamiendo poco a poco,
cala aquí, cala â cuyá cala aquí, cala allá,
y pues que Dioso ha nasilo, y ya que Dios ha nacido
bien puedo alegle bebé y roncá. bien puedo alegre beber y roncar.
Mucho me pesa la cabeza. Mucho me pesa la cabeza.

Estribillo… Estribillo…

– Oye mila â lo tre Reye – Oye, mira a los tres Reyes
qual viene â adolal, que le vienen a adorar,
y entre ellas viene també y entre ellos viene también
nuestro plimo, lo Re Gasipá. nuestro primo, el Rey Gaspar.

– Ya los ves de camino – Ya los ves de camino,
y que tlaen pala blindá, y que traen para brindar
mucha bota y una estrella muchas botellas y una estrella,
que relámpago â la visamilá. que relámpago a la mirada da.
Mucho me pesa la cabeza. Mucho me pesa la cabeza.

3 Comentarios sobre “Guineos, Negros, Negrillas o Villancico de Negros”

  1. VAn ISa Chavez dice:

    Muy interesante el post !

  2. ohhhh no sabía!!!! muchas gracias!!!

  3. Susana Negrín dice:

    Muy interesante!!! Me encantó. Busqué en You Tube y encontré la interpretación de «Negrillas» por King Singer y el grupo de Christina Pluhar. Excelente!!!!!

Escribir un comentario sobre Danielis Beatia